L'importanza della traduzione specializzata negli affari con il Nord Europa
Lavoro e imprese Adriana  

L’importanza della traduzione specializzata negli affari con il Nord Europa

Le imprese e i professionisti che si relazionano, per i loro affari, con l’Olanda e i Paesi scandinavi devono affrontare un aspetto essenziale: la lingua. Per questa ragione devono poter contare su un traduttore specializzato che conosca bene gli idiomi degli Stati di riferimento e che abbia esperienza nella trattazione di documenti e argomenti specifici. Serve infatti una buona conoscenza dei termini tecnici e delle procedure per garantire un risultato eccellente.

Ogni atto deve essere valido e riconosciuto, sia quando si tratta di fornire dati sia nel momento in cui si acquisiscono testi nelle lingue ufficiali dei Paesi del Nord Europa. Olandese, fiammingo, svedese, norvegese e danese sono lingue complesse e non ci si può affidare a traduttori improvvisati perché si rischia di danneggiare le relazioni commerciali.

Le aziende, i commercialisti, gli studi legali e notarili, le compagnie assicurative e i privati che devono comunicare con Benelux e Scandinavia non possono lasciare nulla al caso, devono essere certi di avere una perfetta corrispondenza tra i testi in italiano e nelle lingue degli Stati di destinazione o provenienza. Gli scambi dipendono dalla capacità di traduzione dei documenti. La figura del traduttore diventa centrale, quindi si deve scegliere un professionista che conosce molto bene la cultura e il mondo del lavoro dei vari Paesi.

I servizi del traduttore

Quando si chiede l’intervento di un esperto bisogna poter contare su qualità, velocità, discrezione e puntualità. Sono questi gli elementi che contraddistinguono i servizi di un traduttore di documenti che opera con imprese, professionisti e privati.

Non importa se si sottopone all’esperto una collaborazione continuativa o una semplice lettera, ogni singolo intervento deve essere perfetto. La traduzione va fatta da un partner su cui contare, presente quando serve. La qualità non deve mai venire meno perché altrimenti si potrebbe pregiudicare il successo di una trattativa o il buon fine di una compravendita.

Ci vuole una collaborazione semplice, diretta, immediata per qualsiasi esigenza. Si deve creare un rapporto di fiducia e ovviamente a ogni traduzione deve corrispondere un riscontro positivo da parte dei colleghi, dei clienti, dei fornitori o della controparte estera. Si inizia con una consulenza e con un preventivo, utili ad approfondire gli elementi principali e chiarire gli obiettivi. L’esperto, grazie all’esperienza maturata sul campo, ha la possibilità di fornire indicazioni sulle procedure e sulle consuetudini perché non conosce soltanto le lingue, ma anche i Paesi e chi opera al loro interno, dalle istituzioni agli uffici privati. La puntualità nella consegna della traduzione deve essere garantita, nel rispetto dei tempi di consegna concordati con i partner esteri.

Gli ambiti delle traduzioni

Un traduttore specializzato sa come affrontare il lavoro in settori specifici come, ad esempio, quello giuridico in cui segue e partecipa a procedimenti presso i tribunali, dispone traduzioni di atti asseverati per il deposito presso le varie cancellerie in Italia e nei Paesi del Nord Europa, traduce atti di citazione destinati agli uffici giudiziari per l’istruzione dei procedimenti. L’esperto, per quanto concerne l’ambito assicurativo, si occupa della traduzione di documenti medico-legali per le pratiche di risarcimento e degli atti da depositare nelle sedi competenti.

Nell’ambito immobiliare il traduttore aiuta a tradurre contratti di compravendita asseverati e perizie per il loro deposito presso le agenzie di competenza. Nel settore dei servizi ambientali il traduttore affronta le autorizzazioni per il trasporto di rifiuti oltre confine con le dichiarazioni di conformità. In ambito tecnico, il professionista aiuta le aziende a redigere le schede di prodotti e macchinari per l’esportazione e traduce le specifiche dei vari articoli commercializzati dai clienti.

Nel settore commerciale, il traduttore di documenti si occupa di statuti, bilanci, visure camerali, bandi di gara e quanto serve alle imprese per le relazioni con l’estero. Inoltre l’esperto traduce le carte di circolazione di veicoli e natanti per l’immatricolazione e la compravendita, facendo attenzione anche alla documentazione necessaria per le dogane. Sul sito https://www.pierangelosassi.it/ si possono trovare maggiori informazioni sui diversi ambiti della traduzione specializzata.